Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Besides this, he is also an untenured lecturer in post-editing, machine translation and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and a member of Mediterranean Editors and Translators
Lidia Matei, representing the Professional Association of Interpreters and Translators – APIT, is an Italian and French professional translator, specialized in technical, medical and legal documents. She is very active too as a language trainer, teaching Italian and French for general and specific purposes in multinational environments. Her interests and purposes are acquiring technical and legal acknowledges, teaching both hard and soft skills for specific purposes, improving continuously communication and public speaking skills. She translated a religious book and several technical, industrial, legal and medical documents. She participated as interpreter at different events (gallery openings, medical events, technical workshops) and as speaker at the 17th Edition Conference organized by the Modern Applied Languages Departments of Faculty of Letters of the Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca and at several public speaking contests. One of her preferred quotes: “There can never be an absolutely final translation” (Robert M. Grant).
Dr. Oana Matei, is lecturer in political science at Vasile Goldis Western University of Arad and researcher at Center for Logic, History and Philosophy of Science, University of Bucharest. Dr. Matei works on the inter-relations between natural and experimental history with the history of political thought and history of philosophy in the mid-seventeenth century England. In the past several years Dr. Matei was involved in translating a number of philosophical texts of the seventeenth century from English into Romanian, contributing to some essential Romanian editions of early modern thought.
Letiția Goia is an assistant lecturer in English for Specific Purposes at Iuliu Hațieganu University of Medicine and Pharmacy in Cluj-Napoca. Her fields of interest are teaching and assessing English for Specific Purposes, as well as acquiring and improving communication and presentation skills in English.
Chirimbu Sebastian Cristian
Sebastian Cristian CHIRIMBU is a Ph.D. associate professor at at Spiru Haret University in Bucharest, at the Faculty of Letters and the Faculty of Psychology and Education Sciences. He is a researcher at the Center for Multilingual and Intercultural Studies (CSMI) and an assistant editor of the Linguistic Annals at the same faculty. Currently, he continues with his Ph.D. studies in educational management and is affiliated to the American Association of University Professors (AAUP) and the General Association of Educators from Romania (AGIRO). He is a member in the scientific and editorial committees of some well-known teaching and pedagogy national and international journals. At the same time out he continues his work as a terminologist at the European Center for Educational Resources and Terminology. He has published over 100 articles in the field of foreign languages and is the coordinator of 25 conference volumes. Among his current areas of interest are learning of foreign languages in the primary and secondary school (their particularities) and teaching of foreign languages.
Mrs. Adina CORNEA is a Lecturer of the Applied Modern Languages Department of the Faculty of Letters of the Babeș-Bolyai University of Cluj-Napoca, Romania, where she teaches Contemporary English Language, Communication, Consecutive interpreting, Translation techniques and specialised terminology in both English and French. Her domains of interests are traductology, translators and interpreters’ training, international relations, cross-border cooperation, and communication. She published two books and several articles on the abovementioned topics and is actively involved both in the academic and the professional field. Mrs. CORNEA is a PhD of the University of Trieste, Italy and, at the same time, a sworn translator and interpreter of English and French in Romania.
Andreea-Maria SĂRMAȘIU is a graduate student of the European Master in Translation Studies and Terminology at the Applied Modern Languages Department of Babeș Bolyai University in Cluj-Napoca. Multilingual communicator (French and English), her professional experience in communication and translation is certified by the translation internship performed at the European Court of Auditors (May – September 2016) and by the cultural volunteering programme developed at the French Institute in Cluj (January 2013 – January 2016). Moreover, her sporadic collaboration with the Francophone Business Club in Cluj (February 2016 – June 2017), and her annual collaboration since 2012, in the field of historical documents translation, with The Grăniceresc Museum in Năsăud for the museum’s annual project – ARHIVA SOMEȘANĂ represented the path to her specialization field and the opportunity to define her professional profile in the communication and translation area.
Oriented towards the enhancement of the professional competencies achieved in the translation and communication skills area, but also towards acquiring new thematic and systematic competencies, she developed different skills, such as social, organizational, or communicational skills and she adapted herself to any professional context generated by different cultural and translation projects (OCTC-Tradutech – international technical translation project simulation; The Francophone Student’s Festival from Central and Oriental Europe; Tandem, bilinguisme et construction des savoirs disciplinaires, une approche du FLE/FOS).
Swiss Solutions - Dobrina Sugar
Swiss Solutions is a major translation service provider in Romania, headquartered in Timișoara with additional offices in Bucharest and Arad.
Since 2004, our activity has focused on providing specialized translations in over 80 languages, in a variety of fields, including automotive, medical, legal, financial, IT and marketing.
Our translations are tailored to each of our customers’ requirements and carried by professional native translators.
More than 3,000 collaborators from all over the world are part of our global success team.
In addition to translation services, we provide interpreting, proofreading, editing, DTP and translation certification services.From 2015 onwards, we extended our operations on the international market by opening a new office in Frankfurt, Germany. This step enabled us to develop new partnerships with companies worldwide and gain more in depth knowledge about the translation environment.
In 2016 and 2017, we were listed among the Top 20 Language Service Providers in Eastern Europe, in a ranking published by Common Sense Advisory.
Practical approaches for preparing future translators – An LSP’s point of view.
This presentation sheds a light into the expectations of a translation agency relating to the collaboration with translation studies graduates and the current reality of the translation industry.
Information technology is not only a significant challenge for teachers involved in training translators, but also a vital part of the future professional translator.
My presentation describes how a student or beginner translator should approach his future in this career. Understanding what makes a difference for a translation agency when looking to establish new collaborations with recent graduates will give you an advantage in paving your professional career path.
Kelly Gunn is a Fulbright Scholar in Romania. She is originally from Maryland, USA and completed her Bachelor’s and Master’s degrees in Elementary Education at James Madison University. Kelly was living and teaching English in Arad at the Vasile Goldis Western University of Arad, for the past five months. She now teaches at the University of Oradea in Oradea.
Field Officer – Directorate General for Translation,
European Commission Representation in Romania
After having started her career as a translator and editor of documentaries for Discovery and Animal Planet, Ms. Carmen Toma becomes a translator / linguist with the Council of the European Union in Brussels during 2006-2014. For a brief, but intense period, she then works as a Protocol Officer for Presidents Van Rompuy and Tusk, returning to translation in 2017. From 2001 to 2006 she gained a lot of experience in the field of translation and conference interpreting working as a freelancer, including in several PHARE programs. At present, Ms. Toma is a Field Officer of DG Translation at the European Commission Representation in Romania. One of her main tasks is to promote the EU policies in the linguistic fields.
Mirel Anghel is a university Lecturer at the Technical University of Civil Engineering, Department of Foreign Languages and Communication, Faculty of Engineering in Foreign Languages. In 2009 he was awarded
for his outstanding contribution to the biography of the great poet Tudor Arghezi, by “Vasile Goldiş” Western University of Arad. He published two books (Tudor Arghezi’s Life – 2012, Elements of Romanian Language, Technical Profile – 2016) and over 60 scientific articles in national and international magazines indexed in international databases.
Marinela Doina Nistea
Associate Professor Marinela Doina Nistea, PhD.
Department of Foreign Languages and Communication, Faculty of Engineering in Foreign Languages, Technical University of Civil Engineering, Bucharest
Doctor of Philology at the University of Bucharest, author of the books Anna Ahmatova – poetic destiny and Anna Ahmatova – translation and translatability, both published in Bucharest: Cermaprint Publishing House, 2008.
Professional Experience: Romanian Contemporary Language (Romanian Today – Overview, Conspress Publishing House, 2012; Rules and Amendments in Current Romanian language, Didactic and Pedagogical Publishing House, 2012), teaching Romanian as a foreign language (Notions of Technical Romanian, Conspres Publishing House, 2007), Russian language course for beginners.
Fields of interest (over 50 published articles): contrastive linguistics, applied linguistics, the didactics of foreign language teaching, cultural interference, Russian literature. Member of the Association of Teachers of Russian Language and Literature in Romania (A.I.P.L.L.R.). Member of the Slavic Association of Romania.
Maţa Ţaran Andreici
Maţa Ţaran Andreici (born in 1975, Timişoara, Ph.D. in philology from 2007) university lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures of Faulty of Letters, History and Theology.
Her fields of interest are: phraseology and the theory and practice of translation. She participated with different scientific papers to over 30 national and international Conferences, published two books Semantic, pragmatic and cultural aspects of the Russian and Serbian language phrases (2009), Cultural codes and languages in confrontational study of Russian and Serbian language idioms (2010) and a special course Theory and Practice of Translation, applied to the comparative study of Serbian and Romanian languages (2014). She published over 30 articles in national and international specialized scientific magazines, was a member of the editorial board of a Scientific magazine (Problems of Slavic philology). She is a member of a national scientific society: The Slavic Association from Romania, ISTTRAROM-Translationes Association.
Dima Laza Stancuta
Working for more than 15 years as an Associate Professor in “Vasile Goldis” Western University of Arad, with a PhD in Philology, and a BA in Nutrition and Dietetics, she has been teaching English to Applied Modern Languages students but also to the foreign students who are attending the courses of the Faculty of Medicine. Her research is mainly focused on interdisciplinary problems, that is, intercultural communication, nutrition and the impact foreign languages have in medicine. She published several ESP books among which we can mention: Go…Medical, Vocabulary Booster for Medical Professionals or Medical English. Interdisciplinary Language Training and Assessment. She has been working as a sworn translator for more than ten years and collaborates with notary public offices of Arad.
Dr. Amer Al-Adwan is currently an Assistant Professor of Audiovisual Translation in the College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University (HBKU). He received his BA in English Language and Literature from Yarmouk University, Jordan in 2003, and his MA in Applied Translation in 2005 from the University of Exeter, UK. He also obtained his doctorate in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester in 2009. Before joining HBKU, he worked at Jordan University and the Applied Science University, Jordan, as an assistant professor, where he taught several courses of translation and intercultural studies. He also worked for few international institutions, including BBC Arabic and Aljazeera English, as a translator and a subtitler. His research interests focus on audiovisual translation, discourse analysis, intercultural studies, politeness theory, and media translation.
Professor Ph.D. at “Vasile Goldis” Western University of Arad (over 18 years), Ph.D. in Philology, teaches English both in University and in the National College “Moise Nicoara” in Arad, being at the same time the Head of the Department ( over 30 years of teaching experience in pre-university education). Currently, Prof Vanda Stan is the Director of the Department of Modern Languages in “Vasile Goldis” Western University of Arad, Director of the Confucius Class of the University, a Cambridge University-Assessor and Examiner. She holds the prestigious Fulbright Scholar Diploma – US State Department, University of Chicago, IL.
Numerous publications in the country and abroad – Humanitas Educational Publishing House, EDP Publishing House; Oxford University Press, Cambridge University Press, articles in national and international journals.
Laura-Rebeca Stiegelbauer is a 13-year university lecturer at “Vasile Goldiş” Western University of Arad, Faculty of Humanities, Social Sciences and Physical Education and Sports, Department of Modern Languages. Ever since 2005, she is a sworn translator of English and French, authorised by the Ministry of Justice. In 2012 she became a doctor of philology at “Alexandru Ioan Cuza” University in Iasi. As far as the research part is concerned, she has published over 20 articles in nationally and internationally rated journals and has participated in numerous conferences in the field of English translation and teaching methodology. She co-authored 3 books and is the author of an English-French-Romanian thematic dictionary (5000 words).
Raul Pașcalău, associated assistent at Modern Languages department from UVVG Arad, Erasmus + institutional coordinator at USAMVBT, sworn translator and interpreter , with more than 13 years of experience, both as translator and interpeter , he teaches Romanian, French and English, but also makes translations from several fields of activity.
He has been interpreter for international delegations such as : NASA, US Navy, DoE, USNO, European Council, Worldwide Bank, both for consecutive and simultaneous interpreting.
Since 2015 he has been runing Romanian branch from IAPTI, International Association of Professional Translators and Interpreters, with an active participation at its conferences.
Maria Alexe is a Lecturer teaching English at the Technical University of Constructions and at the Polytechnic Univesity. Ever since 1996 she has been teaching seminars of English for Specific Purposes to the Engineering students. Later on she began teaching Communication Techniques as well as Humanistic Culture and Civilisation at UTCB. Due to the early cooperation with the Department of Distance Learning of the University of Bucharest (CREDIS) she became a specialist in the methodology of distance learning. She has a PhD in cultural studies (Identity of the Balkan Novel), a Master’s Degree in Educational management and she has graduated from several courses and programs with a major in the methodology of teaching English.
Currently she is teaching culture and civilisation as well as the seminar of Portfolios from the Department of Translation and Interpretation of the Faculty of Engineering in Foreign languages of UTCB and has a close collaboration with the Polytechnic University.
Anca Florina Lipan
Anca Florina Lipan is a teacher of English at the “Gh.M.Murgoci” College in Braila and also a phd student at “Dunărea de Jos” University of Galați, interested in studying synonymy at grammatical level with a view to highlight the great variety of linguistic means English displays.